今年的員工旅遊假,和往年一樣今年公司可以自已去旅遊,

之後回來的時候再報帳就好,可惜公司預算有限,超出的部份只能自已付了

只好能省則省囉,在網上找了幾家訂房網站,最後決定在知名的hotels.com訂房網站訂房

這次訂的飯店是大森燦路都庭苑大飯店 - 東京

價格還挺優的!品質也挺不錯自助旅行便宜!可以說是值回票價

大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 的介紹在下面

如果有興趣到這附近玩的,不妨可以在這訂房住看看喔!


PS.如果想省錢的話,用信用卡訂房享受現金回饋是個不錯的選擇哦!!

這裡有幾張現金回饋卡的介紹,可以參考看看唷!!~~請點我參考!!

限量特優價格按鈕飯店







商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 86 間客房
  • 供應早餐
  • 自助停車
  • 空調
  • 每日客房清潔服務
  • 櫃台保險箱
  • 洗衣服務

闔家歡樂

  • 冰箱
  • 獨立浴室
  • 每日客房清潔服務
  • 吹風機
  • 迷你吧
  • 客房內溫度控制 (空調)

鄰近景點

  • 平間寺 (8 公里)
  • 東京鐵塔 (11.1 公里)
  • 皇居 (13.5 公里)
  • 築地魚市場 (10.3 公里)
  • 歌舞伎座 (10.5 公里)


商品訊息簡述:



大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

在加拿大溫哥華飄下睽違千日的瑞雪下,由音樂家總監呂紹嘉率領的國家交響樂團(Taiwan Philharmonic, NSO)當地時間12月9日晚上於陳氏表演藝術中心音樂廳演出,贏得滿堂喝采。到場的加拿大國會議員費斯特(Ed Fast)興奮地表示:「NSO今晚的演出像是探索了音樂的另一層可能性,希望這樣優異的樂團可以在加拿大更多的地方演出。」

NSO首次北美巡演第一站抵達溫哥華,票房演出前就已售罄,NSO以演出28歲青年作曲家李俊緯的「最後一哩路」揭開序幕,這首原住民族委員會委託的創作取材自太魯閣族的古老傳說,作曲家在嫻熟廿世紀音樂語彙的同時亦兼顧和聲與節奏的聽覺樂趣,獲得當地樂界與聽眾不俗的評價。

緊接著由小提琴家林昭亮與NSO合作演出蕭泰然小提琴協奏曲,1996年台加文化協會舉辦的台灣文化節中,林昭亮為此曲進行了加拿大首演,20年後,再度以同一首作品登台,林昭亮說,該首曲子非常動人,能夠有機會與作曲家本人討論樂曲的內涵,無疑是相當難得的機會,更在20年後,與台灣最好的國家交響樂團一起演出這首作品,更是別具意義。

下半場柴科夫斯基第五號交響曲是古典樂迷心中的經典曲目, NSO拿出讓資深樂迷都目不轉睛的表現,曲音甫畢,全場觀眾歡呼如雷,紛紛起立鼓掌致敬。溫哥華太陽報(Vancouver Sun)樂評家杜克(David Duke)說「這是近五年我聽過最棒的柴科夫斯基交響曲,你們應該到莫斯科讓俄國人聽聽這樣的柴科夫斯基!」

音樂會最後,NSO特別安排台灣作曲家蕭泰然的「福爾摩沙的天使」,木管娓娓道來充滿台灣風情的旋律,特別令許多當地台灣僑胞感動地眼眶泛淚。

除音樂會演出,當地時間12月8日在加拿大哥倫比亞大學(UBC)舉辦還有一場「台灣之聲」論壇,分享「台灣素材」在音樂上的應用。

工商時報【湯名潔】

英文裡有不少習慣用語是藉由動物的特性來作發揮,由於老美與華人對同一種動物的看法不見得相同,錯誤便可能發生。以下5句請將畫線處改成正確的動物。

Debug

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a tiger in your bosom. 如果有人偷東西而你放過他,你就是在養虎為患。

2. That old man would be as crazy as a monkey to set fire to the house. 那個老人瘋了,放火燒房子。

3. Lately I have been as busy as a bee in a tripe-shop getting my book published. 我最近為了出書忙翻了。

4. No matter how hard you tried, this project was a dead horse from the beginning. 不管你多麼努力,這個案子從一開始就注定失敗。

5. I don't think there was any mouse business between John and his secretary. 我認為約翰和他的祕書之間並沒有什麼見不得人的事。

Debugged

1. If someone steals and you let him go, you are nursing a viper in your bosom.

成語的「養虎為患」,英文譯為nurse a viper in one's bosom、warm a snake in one's bosom,字面意思是「把毒蛇揣在懷裡」。

2. That old man would be as crazy as a loon to set fire to the house.

想到「瘋狂、瘋癲」,華人可能會聯想到蹦蹦跳跳的猴子,但老美卻認為棲息在加拿大和美國北部的一種潛鳥(loon)才夠格稱得上瘋狂,這可能與此鳥奇特的叫聲有關。

3. Lately I have been as busy as a cat in a tripe-shop getting my book published.

As busy as a bee是指「非常忙碌」,但注意這個片語後面接了in a tripe-shop,tripe shop是販賣牛肚等可食用內臟的商店,因此這裡就不能填bee,而是cat。

4. No matter how hard you tried,住宿優惠信用卡 this project was a dead duck from the beginning.

中文裡有「死馬當活馬醫」的說法,但英文要表示一件事沒有指望、注定失敗,是用dead duck。

5. I don't think there was any monkey business between John and his secretary.

我們會用「鼠竊狗盜」指偷偷摸摸的人或行為,而英文裡指不道德、不合法,如貪汙、詐騙、偷情等情事會用monkey business來形容。

喔,原來這樣講飯店訂房網推薦才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 推薦, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 討論, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 部落客, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 比較評比, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 使用評比, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 開箱文, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京推薦, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 評測文, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 CP值, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 評鑑大隊, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 部落客推薦, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 好用嗎?, 大森燦路都庭苑大飯店 - 東京 去哪買?

自助旅行便宜地點

, , , ,
創作者介紹

爆買好物不嫌多

jrbxdjdxn9 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()